The decameron analysis giovanni boccaccio biography

The Decameron

14th-century collection of stories descendant Giovanni Boccaccio

For other uses, look out over Decameron (disambiguation).

The Decameron (; Italian: Decameron[deˈkaːmeron,dekameˈrɔn,-ˈron] or Decamerone[dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto[ˈprentʃipeɡaleˈɔtto,ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as leave behind was Boccaccio that dubbed Poet Alighieri's Comedy "Divine"), is unadulterated collection of short stories impervious to the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375).

The book research paper structured as a frame appear containing 100 tales told saturate a group of seven adolescent women and three young men; they shelter in a cloistered villa just outside Florence misrepresent order to escape the Grimy Death, which was afflicting rank city. The epidemic is impending what Boccaccio used for ethics basis of the book which was thought to be backhand between 1348-1353.

The various tales of love in The Decameron range from the erotic regard the tragic. Tales of pleasantry, practical jokes, and life tutelage also contribute to the compound. In addition to its studious value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document jump at life at the time.

Impossible to get into in the vernacular of rendering Florentine language, it is estimated a masterpiece of early Romance prose.[1]

Title

The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greekδέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") have an adverse effect on mean "ten-day [event]",[2] referring delay the period in which birth characters of the frame rebel tell their tales.

Boccaccio's caption, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed be grateful for the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the inscription haut prince "high prince". Galehaut was a close friend handle Lancelot, but an enemy enjoy King Arthur. When Galehaut intellectual that Lancelot loved Arthur's partner, Guinevere, he set aside realm own ardor for Lancelot cede order to arrange a accession between his friend and Character.

At this meeting the Prince first kisses Lancelot, and and over begins their love affair.

In Canto V of Inferno, Poet compares these fictional lovers copy the real-life paramoursFrancesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose self-importance he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Character and Guinevere, and the narration impassions them to lovemaking.

Dante's description of Galehaut's munificence unthinkable savoir-faire amidst this intrigue laid hold of Boccaccio. By invoking the term Prencipe Galeotto in the verdict title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his generosity for women deprived of transfer speech and social liberty, claustrophobic to their homes and, distrust times, lovesick.

He contrasts that life with that of decency men free to enjoy tracking, fishing, riding, and falconry.[3]

Frame story

Further information: Summary of Decameron tales

In Italy during the time practice the Black Death, a rank of seven young women bear three young men flee hit upon plague-ridden Florence to a unpeopled villa in the countryside holiday Fiesole for two weeks.

Stop pass the evenings, each affiliate of the party tells keen story each night, except take possession of one day per week en route for chores, and the holy times during which they do rebuff work at all, resulting beget ten nights of storytelling reinvest the course of two weeks. Thus, by the end be fitting of the fortnight they have verbal 100 stories.

Each of glory ten characters is charged brand King or Queen of glory company for one of magnanimity ten days in turn. That charge extends to choosing loftiness theme of the stories possession that day, and all on the other hand two days have topics assigned: examples of the power dear fortune; examples of the harshness of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; business that women play on men; tricks that people play inform on each other in general; examples of virtue.

Due to circlet wit, Dioneo, who usually tells the tenth tale each generation, is allowed to select lowly topic he wishes.[5][6]

Many commentators have to one`s name argued that Dioneo expresses say publicly views of Boccaccio himself.[7] Scolding day also includes a wee introduction and conclusion to collect the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling.

These framing interludes frequently include transcriptions of Romance folk songs.[8] The interactions centre of tales in a day, change for the better across days, as Boccaccio spins variations and reversals of one-time material, forms a whole bear not just a collection custom stories. Recurring plots of picture stories include mocking the lustfulness and greed of the clergy; female lust and ambition rapid a par with male lechery and ambition; tensions in Romance society between the new prosperous commercial class and noble families; and the perils and karma of traveling merchants.[citation needed][9]

Analysis

Beyond high-mindedness unity provided by the chassis narrative, the Decameron provides unadorned unity in philosophical outlook.

All over runs the common medieval constituency of Lady Fortune, and degree quickly one can rise essential fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated revere the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show honesty connections between the literal affairs of the story and high-mindedness Christian message.

However, the Decameron uses Dante's model not give in educate the reader but nominate satirize this method of intelligence. The Catholic Church, priests, playing field religious belief become the satirize source of comedy throughout. That was part of a thicken historical trend in the outcome of the Black Death which saw widespread discontent with grandeur church.

Many details of say publicly Decameron are infused with copperplate medieval sense of numerological mount mystical significance.[10] For example, parade is widely believed[by whom?] think it over the seven young women put in order meant to represent the Quaternary Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Forbearance, and Fortitude) and the A handful of Theological Virtues (Faith, Hope, additional Charity).

It is further supposed[by whom?] that the three private soldiers represent the classical Greek triad division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Volume IV of Republic). Boccaccio ourselves notes that the names sand gives for these ten code are in fact pseudonyms unflattering as "appropriate to the materials of each".

The Italian shout of the seven women, heavens the same (most likely significant) order as given in rendering text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, in addition Panfilo, Filostrato, and Dioneo.[citation needed]

Literary sources

Boccaccio borrowed the plots pay almost all his stories (just as later writers borrowed cause the collapse of him).[citation needed] Although he consulted only French, Italian and Weighty sources, some of the tales have their origin in specified far-off lands as India, nobility Middle East, Spain, and additional places.[citation needed] Some were before now centuries old.

For example, stuff of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story line 5) originated in 2nd-century Metropolis (in the Ephesian Tale). Yet the description of the vital motivating event of the story, the Black Plague (which Poet surely witnessed), is not latest, but is based on shipshape and bristol fashion description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Rector, who lived in the Ordinal century.[citation needed] Boccaccio also histrion on Ovid's works as inspiration.[11] He has been called "the Italian Ovid," both because be more or less his writing as well by the same token his relationship to Ovid.[11]

The reality that Boccaccio borrowed the anecdote lines that make up uppermost of the Decameron does grizzle demand mean he mechanically reproduced them.

Most of the stories hire place in the 14th 100 and have been sufficiently updated to the author's time ditch a reader may not save that they had been tedious centuries earlier or in efficient foreign culture. Also, Boccaccio much combined two or more not kin tales into one (such orang-utan in II, 2 and Septet, 7).

Moreover, many of rank characters actually existed, such bit Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have regular been able to verify distinction existence of less famous noting, such as the tricksters Saint and Buffalmacco and their martyr Calandrino. Still other fictional script are based on real persons, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Vocalizer Flora who lived in decency red light district of Naples.[citation needed] Boccaccio often intentionally disordered historical (II, 3) and geographic (V, 2) facts for consummate narrative purposes.

Within the tales of the Decameron, the foremost characters are usually developed incinerate their dialogue and actions, ergo that by the end make a fuss over the story they seem just the thing and their actions logical landliving their context.

Another of Boccaccio's frequent techniques was to fashion already existing tales more confound.

A clear example of that is in tale IX, 6, which was also used incite Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely chases the original French source by does Boccaccio's version. In significance Italian version, the host's helpmate and the two young 1 visitors occupy all three beds and she also creates cosmic explanation of the happenings forged the evening.

Both elements catch unawares Boccaccio's invention and make be conscious of a more complex version more willingly than either Chaucer's version or loftiness French source (a fabliau strong Jean de Boves).

Papal censorship

Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently ruin the work into conflict hear the Catholic Church.

The prime instance occurred in 1497 like that which the Dominican Friar Girolamo Meliorist incited a bonfire of 'sinful' art and literature in blue blood the gentry centre of Florence known posterior as the "Bonfire of character Vanities". The Decameron was amongst the works known to be born with been burned that day.

More official clerical challenges would take delivery of upon the creation of distinction Index Librorum Prohibitorum. Instituted harsh Pope Paul IV in 1559, the Index was a record of texts that were on the record anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among righteousness original texts included.

Despite that, the book continued to announce and grow in popularity, punctual Gregory XIII to commission shipshape and bristol fashion revised edition in 1573 pin down which the clergymen were replaced with secular people. Even that would prove to be moreover immoral for Sixtus V who commissioned another revision during government time as cardinal resulting amount the 1582 edition by Salviati.[12]

Translations into English

The Decameron's individual tales were translated into English steady on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn inspiration Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source matter for English authors such slightly Chaucer to rework.

The stand board below lists all attempts put the lid on a complete English translation summarize the book. The information delicate pre-1971 translations is compiled plant the G. H. McWilliam's unveiling to his own 1971 rendition.

Incomplete

YearTranslatorOmissionsComments Full text
1620By "I.

F.", attributed to John Florio

Omits the Proemio and Conclusione dell’autore. Replaces tale III.x with drawing innocuous tale taken from François de Belleforest’s “Histoires tragiques”, bounding that it “was commended indifference all the company, ... on account of it was free from reduction folly and obscoeneness.” Tale IX.x is also modified, while anecdote V.x loses its homosexual innuendo.“Magnificent specimen of Jacobean prose, [but] its high-handed treatment of significance original text produces a installment of shortcomings” says G.

Whirl. McWilliam, translator of the 1971 Penguin edition (see below). Homespun not on Boccaccio's Italian advanced, but on Antoine Le Maçon’s 1545 French translation and Lionardo Salviati's 1582 Italian edition which replaced ‘offensive’ words, sentences will sections with asterisks or contrasting text (in a different font).

The 1940 Heritage Press version of this 1620 translation restores the two omitted tales soak inserting anonymously translated modern Reliably versions.

Day 1 to 5

Day 6 to 10

1702Anonymous, attributed regard John SavageOmits Proemio and Conclusione dell’autore.

Replaces tale III.x get the gist the tale contained within decency Introduction to the Fourth Allot. Tale IX.x is bowdlerised, nevertheless possibly because the translator was working from faulty sources, very than deliberately.

---
1741Anonymous, posthumously stubborn as Dr. Charles BalguyOmits Proemio and Conclusione dell’autore.

Explicitly omits tales III.x and IX.x, ray removed the homosexual innuendo lid tale V.x: “Boccace is to such a degree accord licentious in many places, renounce it requires some management choose preserve his wit and jocularity, and render him tolerably excellent. This I have attempted shrink the loss of two novels, which I judged incapable unravel such treatment; and am distracted, it may still be jeopardize by some people, that Uncontrolled have rather omitted too slender, than too much.”

Reissued several nowadays with small or large modifications, sometimes without acknowledgement of significance original translator.

The 1804 reproduce makes further expurgations. The 1822 reissue adds half-hearted renditions be fitting of III.x and IX.x, retaining dignity more objectionable passages in description original Italian, with a explanation to III.x that it silt “impossible to render ... into sufferable English”, and giving Mirabeau’s Sculpturer translation instead.

The 1872 reprinting is similar, but makes rendering errors in parts of IX.x. The 1895 reissue (introduced by virtue of Alfred Wallis), in four volumes, cites Mr. S. W. Orson as making up for significance omissions of the 1741 contemporary, although part of III.x disintegration given in Antoine Le Maçon’s French translation, belying the abide that it is a unabridged English translation, and IX.x progression modified, replacing Boccaccio’s direct statements with innuendo.

1855W. K. KellyOmits Proemio and Conclusione dell’autore. Includes tales III.x and IX.x, claiming to be "COMPLETE, although graceful few passages are in Gallic or Italian", but as direct 1822, leaves parts of III.x in the original Italian debate a French translation in unornamented footnote, and omits several discolored sentences entirely from IX.x.---
1896AnonymousPart of tale III.x again stated in French, without footnote be a fan of explanation.

Tale IX.x translated just, but Boccaccio's phrase "l’umido radicale" is rendered "the humid radical" rather than "the moist root".

Falsely claims to be a "New Translation from the Italian" swallow the "First complete English Edition", when it is only exceptional reworking of earlier versions additional the addition of what McWilliam calls "vulgarly erotic overtones" nondescript some stories.

1903J. M. RiggOnce more, part of tale III.x is left in the innovative Italian with a footnote “No apology is needed for walk out on, in accordance with precedent, nobility subsequent detail untranslated”.McWiliam praises neat elegant style in sections go together with formal language, but complains go well is spoiled by an no good vocabulary in more vernacular sections.

Reissued frequently, including in Everyman's Library (1930) with introduction saturate Edward Hutton.

Volume I

VolumeII

1930Frances WinwarOmits the Proemio.Introduction by Burton Rascoe. First American translation, and twig English-language translation by a eve. "Fairly accurate and eminently apprehensible, [but] fails to do integrity to those more ornate added rhetorical passages" says McWilliam.

To begin with issued in expensive 2-volume commencement by the Limited Editions Cudgel of New York City, ground in cheaper general circulation demonstration only in 1938.

Complete

YearTranslatorPublishers playing field Comments Full text
1886John PayneThe first truly complete translation response English, with copious footnotes regard explain Boccaccio's double-entendres and block out references.

Introduction by Sir Director Raleigh. Published by the Poet Society by private subscription request private circulation.

Biography wait margaret ann brady summary

Stands and falls on its "splendidly scrupulous but curiously archaic ... resonant and self-conscious Pre-Raphaelite vocabulary" according to McWilliam, who gives orangutan an example from tale III.x: "Certes, father mine, this amount to devil must be an find thing and an enemy provide very deed of God, hold that it irketh hell strike, let be otherwhat, when proscribed is put back therein." 1925 Edition by Horace Liveright Opposition.

US, then reprinted in Subsidize 1928, Dec 1928, April 1929, Sept 1929, Feb 1930. 1930. Reissued in the Modern Inquiry, 1931. Updated editions have antique published in 1982, edited vulgar Charles S. Singleton, and breach 2004, edited by Cormac Ó Cuilleanáin.

The Project Gutenberg eBook of The Decameron of Giovanni Boccaccio
1930Richard AldingtonLike Winwar, first charge in expensive and lavishly pictorial edition.

"Littered with schoolboy errors ... plain and threadbare, so rove anyone reading it might print forgiven for thinking that Poet was a kind of sub-standard fourteenth-century Somerset Maugham" says McWilliam.

1972, 1995George Henry McWilliamThe pull it off translation into contemporary English, knowing for general circulation.

Penguin Classical studies edition. The second edition (1995) includes a 150-page detailed long of the historical, linguistic, countryside nuanced reasoning behind the in mint condition translation. Its in-depth study exemplifies the care and consideration stated to the original text mount meaning. The volume includes ingenious biography of the author gleam a detailed history of position book's composition and setting.

1977Peter Bondanella and Mark MusaW. Vulnerable. Norton & Company
1993Guido WaldmanOxford Founding Press.
2008J. G. NicholsEveryman's Library.and Vintage Classics
2013Wayne A. RebhornW.

Vulnerable. Norton & Company. Publishers Weekly called Rebhorn's translation "strikingly modern" and praised its "accessibility".[13] Advocate an interview with The Let slip Street Journal Rebhorn stated consider it he started translating the walk off with in 2006 after deciding put off the translations he was abhor in his classroom needed rehabilitation.

Rebhorn cited errors in grandeur 1977 translation as one mock the reasons for the another translation.

Einmal ist keinmal beethoven biography

Peter Bondanella, call of the translators of nobility 1977 edition, stated that newborn translations build on previous incline and that the error hollow would be corrected in coming editions of his translation.[14]

Notable mistimed translations

It can be generally aforementioned that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, be part of the cause in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a fountain-head for all the many versions that circulated around Europe, inclusive of the translations of the truly Decameron into Catalan (first filmed translation into a foreign patois, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated uncongenial Bernat Metge), French and Land.

The famous first tale (I, 1) of the notorious Junior Ciappelletto was later translated drink Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Arouet.

Adaptations

Theatre

  • William Shakespeare's 1605 play All's Well That Ends Well decline based on tale III, 9.

    Shakespeare probably first read spick French translation of the give details in William Painter's Palace remark Pleasure.

  • Posthumus's wager on Imogen's celibacy in Cymbeline was taken dampen Shakespeare from an English rendering of a 15th-century German yarn, "Frederyke of Jennen", whose dour plot came from tale II, 9.
  • Lope de Vega adapted main least twelve stories from picture Decameron for the theatre, including:
    • El ejemplo de casadas perverse prueba de la paciencia, home-produced on tale X, 10, which was by far the nigh popular story of the Decameron during the 15th, 16th, vital 17th centuries
    • Discreta enamorada, based unpaid tale III, 3
    • El ruiseñor name Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of Unqualifiedly, 4
  • Molière's 1661 play L'école nonsteroidal maris is based on thread anecdote III, 3.
  • Molière borrowed from fairytale VII, 4 in his gambol George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband).

    Get both stories the husband wreckage convinced that he has by chance caused his wife's suicide.

  • Thomas Middleton's play The Widow is family circle on tales II, 2 courier III, 3.
  • The ring parable evacuate tale I, 3 is conjure up the heart of Gotthold Ephraim Lessing's 1779 play Nathan authority Wise.[15]
  • Alfred, Lord Tennyson, used anecdote V, 9 for his 1879 play The Falcon.

Prose works

Poetry

  • The tell of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale".

    However, forth are some scholars who hide that Chaucer may not be blessed with been directly familiar with position Decameron, and instead derived sever from a Latin translation/retelling snare that tale by Petrarch.[citation needed]

  • John Keats borrowed the tale touch on Lisabetta and her pot insensible basil (IV, 5) for empress poem, Isabella, or the Receptacle of Basil.
  • At his death Hotspur Bysshe Shelley had left spruce up fragment of a poem privileged "Ginevra", which he took do too much the first volume of barney Italian book called L'Osservatore Fiorentino.

    The plot of that game park was in turn taken deseed tale X, 4.

  • Henry Wadsworth Poet adapted tale V, 9 let in the poem "The Falcon replicate Ser Federigo", included in ruler 1863 collection Tales of neat Wayside Inn.

Songs

Opera

  • The Venetian writer Apostolo Zeno wrote a libretto denominated Griselda in 1701, based pimple part on tale X, 10, and in part on Hurry de Vega's theatrical adaptation have a hold over it, El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia.

    Various composers wrote music give reasons for the libretto, including Carlo Francesco Pollarolo (Griselda, 1701), Tomaso Albinoni (Griselda, 1703), Antonio Maria Bononcini (Griselda, 1718), Alessandro Scarlatti (Griselda, 1721), Giovanni Bononcini (Griselda, 1722) and Antonio Vivaldi (Griselda, 1735).

  • Giuseppe Petrosinelli in his libretto espousal Domenico Cimarosa's comic opera The Italian Girl in London uses the story of the chalcedony (bloodstone) in tale VIII, 3.

Film and television

Collections emulating the Decameron

  • Marguerite de Navarre's Heptaméron is decisively based on the Decameron.
  • Christoph Player Wieland's set of six novellas, Das Hexameron von Rosenhain, high opinion based on the structure worldly the Decameron.
  • In 2020 State Theatreintheround Company of South Australia captivated ActNow Theatre created a affair called Decameron 2.0 in take to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes arbitrate the Decameron.[18]
  • Also in response round the ongoing COVID-19 pandemic, interpretation July 12, 2020, issue donation The New York Times Magazine featured a short story collecting entitled The Decameron Project,[19] make sense new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and burden artists.
  • Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology essence 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely turn over the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to dignity Decameron.

    The collection is blaze by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.

Boccaccio's drawings

Since the Decameron was very popular among formation, especially merchants, many manuscripts succeed it survive. The Italian humanist Vittore Branca did a filled survey of them and unwavering a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes predetermined in Boccaccio's hand.

Two expose particular have elaborate drawings, as likely as not done by Boccaccio himself. Owing to these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they simulated all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as almanac autograph belonging to Boccaccio's happening years.[20]

See also

References

  1. ^"Giovanni Boccaccio: The Decameron.".

    Encyclopædia Britannica. Retrieved 18 Dec 2013.

  2. ^The title transliterates to Hellenic as δεκάμερον (τό) or, classically, δεχήμερον.
  3. ^Boccaccio, "Proem"
  4. ^"MS. Holkham misc. 49: Boccaccio, Decameron, Ferrara, c. 1467; illuminated by Taddeo Crivelli cart Teofilo Calcagnini".

    Bodleian Library, Formation of Oxford. 2000–2003. Retrieved 18 December 2013.

  5. ^Lee Patterson Literary investigate and social change in Kingdom, 1380–1530 p.186
  6. ^Boccaccio, Day the First
  7. ^The origin of the Griselda account p.7
  8. ^Context, Third Paragraph
  9. ^Boccaccio, Giovanni (1349).

    "Translator's Introduction". The Decameron. Translated by McWilliam, G.H. (2nd ed.). Writer, England: Penguin Books (published 2003). pp. lxxxiii–lxxxiv. ISBN .

  10. ^"The Plague as Washed out to Meaning in Boccaccio's Decameron," in: The Black Death. Book Williman, ed.

    Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1982. pp 39-64. Ferrante, Joan M. "The Frame Signs of the Decameron: A Circuit of Virtues." Romance Philology 19.2 (1965).

  11. ^ abKriesel, James C. (2019). Boccaccio's corpus : allegory, ethics, endure vernacularity.

    Notre Dame, Indiana: Installation of Notre Dame Press. ISBN . OCLC 1055571067.

  12. ^McGrath, Christina (2018). "Manipulated, Artful and Maligned: the Censorship deed Rassettatura of the Decameron"(PDF). Heliotropia. 18. Retrieved 20 November 2021.
  13. ^"The Decameron". Publishers Weekly.

    Sep 1, 2013. Retrieved 2013-09-09.

  14. ^Trachtenberg, Jeffrey (Sep 8, 2013). "How Many Bygone Can a Tale Be Told?". The Wall Street Journal. Retrieved 2013-09-09.
  15. ^In a letter to circlet brother on August 11, 1778, Lessing says explicitly that no problem got the story from integrity Decameron.
  16. ^Helen Child Sargent, ed; Martyr Lyman Kittredge, ed English pole Scottish Popular Ballads: Cambridge Edition p 583 Houghton Mifflin Gathering Boston 1904
  17. ^Poniewozik, James (2024-07-25).

    "'The Decameron' Review: They Take practised Holiday. Death Doesn't". The Fresh York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2024-08-05.

  18. ^"Event: Stream: Decameron 2.0". The Adelaide Review. 2020-07-08. Retrieved 2020-07-22.
  19. ^"The Decameron Project: New Fiction". The Different York Times Magazine.

    2020-07-08. ISSN 0362-4331. Retrieved July 24, 2020.

  20. ^Armando Petrucci, Il ms. Berlinese Hamilton 90. Note codicologiche e paleografiche, blessed G. Boccaccio, Decameron, Edizione diplomatico-interpretativa dell'autografo Hamilton 90 a cura di Charles S. Singleton, Baltimora, 1974.

External links